Voltar

O Perigo das Amizades Duvidosas e de Aceitar Dádivas de Estranhos

Testemunhos pastorais do Rev. William Marrion Branham

Abril de 2026

Apresentação compilada a partir de sermões entre 1950 e 1962, onde Branham relata — em nove ocasiões distintas — o caso de uma jovem criada em lar cristão que foi arruinada após aceitar bebida/doce adulterado das mãos de um rapaz aparentemente confiável.


1. Visão geral das ocorrências

O Irmão Branham retornou repetidamente à mesma cena pastoral (encontro com uma jovem bonita internada numa ala psicopata, pedindo para contar sua história) ao longo de mais de uma década. Os detalhes variam entre os relatos — às vezes por se tratar de casos diferentes, às vezes porque a história foi recontada com ênfases distintas — mas o núcleo moral é o mesmo.

# Código Sermão Natureza da dádiva Contexto do encontro
1 50-0820E Believe Ye That I Am Able To Do This? (não especifica a bebida — apenas “começou a fumar e beber”) Cela psicopata
2 51-0930A What Think Ye Of Christ? (não especifica a substância) Cela psicopata, com camisas de força
3 55-1005 The Power Of The Devil (começou com um rapaz que bebia) Lugar psicopata, pai presente
4 58-0612 Thirsting For Life (Dallas, TX) Coca batizada com “knockout pill” Jovem no altar, grávida
5 60-0304 Thirsting For Life (mistura ambígua) Sala de emergência, Flint-MI
6 60-0401E The Queen Of Sheba Coca batizada com uísque Sala de emergência
7 60-0716 From That Time “He spiked the Coke for me” Discurso generalizado
8 61-0427 Only Believe / Micaiah The Prophet (referência breve) Cela psicopata
9 61-0415E The Uncertain Sound (From That Time) Doce adulterado com “Spanish Fly” Sala de emergência
10 61-0519 Sirs, We Would See Jesus Frasco no bolso, persuadida a beber Cela psicopata
11 62-0128M Unbelief Does Not Hinder God Coca com “some stuff in it” Lugar para insanos
12 62-0715 Behold, A Greater Than All Of Them Is Here Bebida batizada, “não para nocautear, mas…” Ala de insanos

2. A narrativa consolidada

Juntando os detalhes de todas as versões, esta é a história completa que o Irmão Branham contou:

O encontro

Branham foi convidado a orar pelos pacientes de uma ala psicopata (ora chamada de “emergency room”, “psychopathic cell” ou “ward where they had the insane”). Ao entrar, viu pessoas em camisas de força, gritando, amaldiçoando, e cenas degradantes — “uma mulher usando a comadre e limpando o rosto nela”. No meio desse cenário horrível, sentada calmamente, estava uma jovem bonita, de grandes olhos castanhos (às vezes descritos como pretos) e longos cabelos, aparentando entre 20 e 25 anos, “que pareceria rainha para qualquer homem” (61-0519 §87; 60-0401E §39; 62-0715 §99).

Branham cumprimentou-a e perguntou onde estava seu paciente. Ela respondeu: “Sou eu a paciente.”

A história dela

A jovem contou que fora criada num lar cristão estrito — em algumas versões, lar Nazareno (58-0612 §153); em outras, lar católico (50-0820E; 55-1005); em outras, simplesmente “Christian parents that really believed God” (62-0128M §153).

Então começou a sair com um rapaz que os pais a avisaram para não frequentar:

“Mr. Branham, I was raised in a Christian home, I was raised to honor God… One time I got out with a boy, my mother and father warned me not to go with such a boy. But he was cute, he had, you know, hair pretty.”

Tradução: “Sr. Branham, fui criada num lar cristão, fui criada para honrar a Deus… Uma vez saí com um rapaz — meu pai e minha mãe tinham me avisado para não sair com tal rapaz. Mas ele era bonitinho, tinha, sabe, cabelo bonito.” (61-0415E §89)

O rapaz tinha um frasco de bebida no bolso e era popular, dançava bem. Ele insistiu para que ela bebesse — mas ela recusou (58-0612 §153; 61-0519 §90).

A armadilha: a dádiva aceita

Aqui está o ponto de virada — e as variantes convergem para um padrão:

Versão Coca batizada com comprimido (58-0612): > “The first thing you know, I got a drink of Coke one night, and it was spiked with some kind of a—a knockout pill, and I woke up in a motel room the next morning, my morals was ruined, and here I am to be a mother.” > > Tradução: “Do nada, tomei um gole de Coca uma noite, e ela tinha sido batizada com algum tipo de comprimido para nocautear; acordei num quarto de motel na manhã seguinte, minha moral arruinada, e aqui estou para ser mãe.”

Versão Coca batizada com uísque (60-0401E): > “One night he spiked a Coke with whiskey, and that started me drinking. I started from that to prostitution. I’ve lived in the very gutters of the blackest of hell.” > > Tradução: “Uma noite ele batizou uma Coca com uísque, e foi isso que começou meu vício em bebida. Daí passei à prostituição. Vivi nas sarjetas mais negras do inferno.”

Versão doce adulterado com Spanish Fly (61-0415E): > “One night he give me a piece of candy, that had been documated — Spanish Fly, you veterinary, or doctors know what that means. He got me on the wrong road. I eat this candy, thinking it was all right. I don’t know what happened till the next day, and my morals as a young lady was ruined.” > > Tradução: “Uma noite ele me deu um pedaço de doce, que tinha sido adulterado — ‘Spanish Fly’ (cantárida), os veterinários ou médicos sabem o que significa. Ele me colocou no caminho errado. Comi aquele doce pensando que estava tudo bem. Não sei o que aconteceu até o dia seguinte, e minha moral como jovem estava arruinada.”

Versão beijo + Coca batizada (61-0415E §84): > “I was out with a boy that I thought to be a gentleman. One night he give me a spiked Coke, he kissed me in a way that he should not have kissed me. Instead of pulling away from him, and slapping him in the face, and going home, I throwed myself into his arms, and from that time, then I throwed my life away.” > > Tradução: “Eu saí com um rapaz que eu pensava ser um cavalheiro. Uma noite ele me deu uma Coca batizada; me beijou de um modo que não deveria ter me beijado. Em vez de me afastar dele, esbofetear seu rosto e ir para casa, eu me joguei nos braços dele — e daquele tempo em diante, eu joguei minha vida fora.”

Versão 62-0128M (o detalhe da recusa inicial): > “All at once I got to going with a boy that smoked, and I happened to find out that he drank. And one night he wanted to get me to drink, and I wouldn’t do it — I absolutely wouldn’t do it. And he persuaded me to eat some candy — or, no, drink a Coke — one night, and he had some stuff in it. And I wasn’t a moral girl no more.” > > Tradução: “De repente comecei a sair com um rapaz que fumava, e descobri que ele também bebia. Uma noite ele quis me fazer beber, e eu não quis — absolutamente não quis. E ele me persuadiu a comer um doce — ou não, a beber uma Coca — uma noite, e havia algo dentro. E eu já não era mais uma moça moral.”

A espiral: o “daquele tempo em diante”

A partir daquele momento, a vida da jovem se desintegrou em cascata:

  1. Prostituição (diversas versões)
  2. Alcoolismo habitual (“became a perpetual drunkard”)
  3. Levada ao Good Shepherd’s Home, uma instituição católica (2, 3 ou 4 anos), onde se converte ao catolicismo — em 62-0715 §101 ela tinha apenas cerca de 15 anos ao ser enviada
  4. Sai, recai imediatamente (“just as soon as I got with the crowd again, it was all over”)
  5. Presa e enviada à penitenciária feminina (1 a 4 anos)
  6. Tenta trocar de igreja, assinar promessas, juntar-se a Alcoólicos Anônimos — nada funciona
  7. Declarada insana e internada na ala psicopata

Ela disse a Branham: “I’ve signed pledges and vows, made promises to God” (“Assinei promessas e votos, fiz compromissos com Deus”) — mas “something drives me to do it” (“algo me impele a fazer isso”).

A entrega

Branham diagnosticou-lhe: “Though it may seem old-fashioned, it’s a devil” (“Por mais antiquado que pareça, é um demônio”). Ela respondeu em cada versão: “I’ve always believed that.” (“Eu sempre acreditei nisso.”)

Eles oraram. Ela se levantou e disse que ia recomeçar — e Branham a interrompeu: “No, Sis, você vai sair e fazer a mesma coisa. Apenas está virando uma página. Ajoelhe de novo.” Só depois de orar persistentemente ela “struck Fire” (“atingiu o Fogo”) e algo real aconteceu. A vida dela mudou de fato.

Branham fecha cada relato informando o desfecho: “She’s married now and has two or three children. Never drank from that day since.” (“Está casada agora e tem dois ou três filhos. Nunca mais bebeu desde aquele dia.”)


3. As lições morais explicitadas por Branham

Lição 1 — O primeiro passo sempre parece inocente

“You don’t mean to, but it started because somebody influenced you to do it. That’s it.” (62-0715 §112)

“Você não tem a intenção de se tornar isso, mas começou porque alguém influenciou você a fazer. É isso.”

“Hearing them confess of what they’ve started, how innocent they was, and how beautiful sin looks, and how attractive it looks to be, but it’s the way of death, don’t go in it, whatever you do. ‘Shun the very appearance of evil.’” (62-0715 §113)

“Ouvindo-os confessar como começaram, como eram inocentes, e como o pecado parece bonito, e como parece atraente — mas é o caminho da morte. Não entre nele, faça o que fizer. ‘Abstende-vos de toda aparência do mal.’”

Lição 2 — Amizades duvidosas são o vetor do inimigo

“Now, that’s when a believer can get on the wrong company. When Jehoshaphat went down to fellowship with Ahab he got in the wrong pew.” (61-0427, Micaiah The Prophet)

“Veja: é assim que um crente pode se meter em má companhia. Quando Josafá desceu para ter comunhão com Acabe, ele sentou-se no banco errado.”

“Or it might be that some other girl friend that was not a believer, that got with her and persuaded her off to a certain dance. And she got in the arms of some boy, and from that time. It’s always marking from a time.” (60-0716 §85)

“Ou pode ser que outra amiga — que não era crente — a acompanhou e persuadiu a ir a um certo baile. E ela caiu nos braços de um rapaz, e daquele momento em diante… Sempre se marca a partir de um momento.”

Lição 3 — A cicatriz permanece mesmo após o perdão

“God will forgive me, but this mark I’ll carry till the longest day I live.” (58-0612 §155)

“Deus me perdoará, mas esta marca eu carregarei até o último dia da minha vida.”

Branham comenta: > “That’s right, it’ll haunt you. God will forgive you, but that scar is there.” (58-0612 §156) > > “É isso: vai te assombrar. Deus perdoa, mas a cicatriz fica lá.”

Lição 4 — O aviso aos pais e aos jovens

“The cigarette smoker, that woman that smoked her first cigarette, she didn’t mean to become a tobacco worm. That boy, the first time you smoked that little corn-silk cigarette, you didn’t mean to become a cigarette fiend. The first little sociable drink you taken, you didn’t mean to become a drunkard.” (62-0715 §112)

“A fumante — aquela mulher que fumou seu primeiro cigarro — não tinha a intenção de virar uma escrava do tabaco. O rapaz, da primeira vez que fumou aquele cigarrinho de palha de milho, não tinha intenção de virar viciado. O primeiro golinho social que você tomou, você não tinha intenção de virar bêbado.”

Lição 5 — A luz vermelha da consciência

“A red light flashes: ‘Don’t do this, little boy.’ It’s not easy to go to hell — you have to fight your way to hell. Every time you do wrong, there’s a little red light drops down in you, and the countdown comes: ‘Little boy, don’t do this.’ ‘Little girl, don’t do that.’” (62-0715 §115)

“Uma luz vermelha pisca: ‘Não faça isso, menininho.’ Não é fácil ir para o inferno — você tem que lutar para chegar ao inferno. Toda vez que você faz o mal, uma luzinha vermelha se acende dentro de você, e começa a contagem regressiva: ‘Menininho, não faça isso.’ ‘Menininha, não faça aquilo.’”

Lição 6 — A ilustração do cervo ferido

No sermão de 12/06/1958 (58-0612), Branham amarra a história a uma metáfora da caça: o lobo ataca o cervo pelo flanco; o cervo consegue escapar, mas leva uma ferida que só se cura na Água da Vida. Assim também a alma ferida pelo pecado precisa correr à Fonte.

“If there ever was a time that women and men ought to run tonight, run for your life, run for your life, dear friend, run for your life!” (58-0612 §158)

“Se alguma vez houve um tempo em que mulheres e homens deveriam correr esta noite — corra pela sua vida, corra pela sua vida, querido amigo, corra pela sua vida!”



4. Referências cruzadas (para consulta rápida)

  • 58-0612 Thirsting For Life, Dallas, TX — parágrafos 152–156 (testemunho da jovem grávida no altar) e 157–160 (ilustração do cervo ferido).
  • 60-0304 Thirsting For Life, Flint, MI — §47–57 (versão mais detalhada do diálogo completo com a jovem na sala de emergência).
  • 60-0401E The Queen Of Sheba — §39–47 (versão “Coca com uísque”, com os 4 anos no Good Shepherd’s Home).
  • 60-0716 From That Time — §82–85 (uso da história como ilustração genérica do “from that time”).
  • 61-0415E The Uncertain Sound — §84 (beijo + Coca batizada) e §96–109 (versão “Spanish Fly”, a mais explícita sobre a droga).
  • 61-0519 Sirs, We Would See Jesus — §83–108 (versão longa com detalhes das recusas iniciais e da persuasão “wallflower”).
  • 62-0128M Unbelief Does Not Hinder God — §152–161 (versão com recusa explícita de beber seguida pelo doce/Coca).
  • 62-0715 Behold, A Greater Than All Of Them Is Here — §97–112 (versão com idade — 15 anos ao ser enviada ao Good Shepherd’s Home — e a aplicação mais extensa sobre o “modern Judas”).
Voltar